海外通販で買い物をしようとしたとき、海外の友人に郵便を送ろうとしたとき、海外のサービスに登録しようとしたとき。
「住所欄って、英語でどう書けばいいんだろう?」と、入力フォームの前で手が止まってしまった経験はありませんか?
「Address Line 1とLine 2の使い分けは?」「都道府県は『Tokyo-to』と書くべき?」「番地はどう表記する?」など、いざ英語で住所を書こうとすると、わからないことが次々と出てきます。
本記事では、日本の住所を英語表記に変換する正しい方法を、海外通販や国際郵便のシーン別に解説いたします。また、記事の中盤では、面倒な変換作業を一瞬で済ませる無料ツール「英語住所メーカー」もご紹介します。
これを読めば、もう海外の住所入力欄で迷うことはありません。
なぜ日本の住所を英語に変換する必要があるのか
日本国内では、住所は当然ながら日本語で表記します。しかし、海外とのやり取りが発生する場面では、英語表記が必要になります。
具体的には、以下のような場面で英語住所が求められます。
- 海外のECサイト(Amazon.com、eBay、Etsyなど)での買い物
- 海外の友人・家族・取引先からの国際郵便の受け取り
- 海外のオンラインサービス(SaaS、サブスクリプション)への登録
- 海外向けの名刺やメール署名の作成
- 海外への引越し手続き
これらの場面では、配送業者や郵便局員が「日本人ではない人」であることがほとんどです。日本語が読めない方にも正確に届くように、ローマ字と英語ベースの表記に変換する必要があるのです。
日本の住所と英語住所の最大の違いは「順番」

日本語の住所と英語の住所には、決定的な違いがあります。それは「書く順番」です。
日本式(大きい単位から): 〒100-8111 東京都 千代田区 千代田 1-1
英語式(小さい単位から): 1-1 Chiyoda, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8111, Japan
このように、英語では「番地 → 町名 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → 国名」という、日本とは逆の順番で書きます。
この逆順ルールは、海外の郵便配送が「広いエリアから狭いエリアへ絞り込む」のではなく、「個別の住所から逆算して国・州を確認する」という発想に基づいています。慣れないと違和感がありますが、これが国際的なスタンダードです。
英語住所の基本ルール
英語住所を書くときに知っておきたい、いくつかの基本ルールをご紹介します。
ルール1:ローマ字はヘボン式が標準
日本語の地名や町名をローマ字に変換するときは、ヘボン式ローマ字を使うのが国際的な標準です。これはパスポートの氏名表記でも採用されている書き方です。
- し → shi(× si)
- ち → chi(× ti)
- つ → tsu(× tu)
- じ → ji(× zi)
- ふ → fu(× hu)
学校で習った「訓令式」とは少し異なるので、注意が必要です。
ルール2:長音(伸ばす音)は省略する
「とうきょう」「おおさか」「きょうと」のような長音を含む地名は、英語表記では長音を省略するのが一般的です。
- 東京 → Tokyo(× Toukyou)
- 大阪 → Osaka(× Oosaka)
- 京都 → Kyoto(× Kyouto)
- 神戸 → Kobe(× Koube)
これも日本郵便や外務省が採用している標準的な書き方です。
ルール3:都道府県は「-to」「-fu」を付けない
「東京都」を英語表記する際に「Tokyo-to」と書く方がいますが、海外向けには単に「Tokyo」と書くのが一般的です。同様に「大阪府」は「Osaka」、「京都府」は「Kyoto」となります。
ただし、市町村レベルでは「-shi」「-ku」「-cho」などの接尾辞を付けます。これは海外から見ても「市(city)」「区(ward)」の区別がわかるようにするためです。
- 渋谷区 → Shibuya-ku
- 横浜市 → Yokohama-shi
- 軽井沢町 → Karuizawa-machi
ルール4:番地はハイフンで区切る
「3丁目2番地1号」のような日本式の表記は、英語では「3-2-1」のようにハイフンで区切ります。「丁目」「番地」「号」といった文字は使いません。
- 1丁目2番3号 → 1-2-3
- 4丁目5番 → 4-5
ルール5:建物名・部屋番号の書き方
マンションやアパートにお住まいの方は、建物名と部屋番号も英語表記にする必要があります。
- 部屋番号: #301、Apt. 301、Room 301 など
- 建物名: ローマ字でそのまま(例: 桜ハイツ → Sakura Heights)
部屋番号は「#」をつけて書くのが、海外通販フォームでは最も一般的です。
英語住所には3つの形式がある
実は、英語住所の書き方は、シーンによって3つの形式を使い分けます。
形式1:1行にまとめた形
すべての住所要素を1行で連結した形式です。メール本文、SNSのプロフィール欄、簡単な書類などで使われます。
例: #301 Sakura Heights, 1-2-3 Chiyoda, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8111, Japan
形式2:項目ごとに分けた形
Address / City / State / Country / ZIPが独立したフィールドに分かれた形式です。海外のWebフォームでよく見られます。
Address: #301 Sakura Heights, 1-2-3 Chiyoda
City: Chiyoda-ku
State: Tokyo
Country: Japan
ZIP: 100-8111
形式3:Address Line 1 / 2 に分けた形
Amazon.comやeBayなど、多くの海外通販サイトで採用されている形式です。住所のメイン部分と、建物名・部屋番号などの補助情報を別々の行に分けます。
Address Line 1: 1-2-3 Chiyoda
Address Line 2: #301 Sakura Heights
City: Chiyoda-ku
State: Tokyo
ZIP: 100-8111
入力するフォームによって、どの形式を使うかが変わります。これらを毎回手作業で組み立てるのは、なかなか面倒な作業です。
面倒な変換作業を一瞬で。「英語住所メーカー」のご紹介

ここまでご紹介してきた英語住所のルールは、覚えてしまえばそれほど難しいものではありません。しかし、毎回手作業で組み立てるのは時間も手間もかかります。
そこで、私たちLOMでは、日本の住所を英語表記に変換する無料ツール「英語住所メーカー」を制作しました。
このツールでできることは、とてもシンプルです。郵便番号を入力するだけで、3つの英語形式が同時に生成されます。あとは、使いたい形式をコピーするだけ。
英語住所メーカーの特徴
1. 郵便番号入力だけで自動取得
7桁の郵便番号を入力するだけで、都道府県・市区町村・町名が自動的に表示されます。ハイフンの有無は問いません。
2. 3つの形式を同時生成
先ほどご紹介した3つの英語形式(1行形式、項目ごと、Address Line 1/2)が、同時に表示されます。フォームの形式に合わせて、最適なものを選んでコピーできます。
3. 全国1,890の市区町村に対応
日本郵便公式の郵便番号データをもとに、全国の市区町村を網羅しています。47都道府県すべて、政令指定都市の行政区、町・村まで対応しています。
4. 完全無料・登録不要
会員登録は一切不要です。ブラウザでアクセスして、すぐに使えます。回数制限もありません。
5. プライバシー重視の設計
入力された住所情報は、ユーザーのブラウザ内でのみ処理されます。サーバーには一切送信されず、保存もされません。安心してご利用いただけます。
使い方は3ステップ
実際の使い方も、非常にシンプルです。
Step 1. 郵便番号を入力(例: 100-8111)
Step 2. 「変換する」ボタンをクリック。都道府県・市区町村・町名が自動表示されます。
Step 3. 町名のローマ字(例: Chiyoda)と番地(例: 1-1)を入力。建物名や部屋番号がある場合は、それらも入力します。
これだけで、3つの英語形式の住所が、リアルタイムで生成されます。あとはコピーボタンを押すだけで、クリップボードにコピーされて、目的のフォームに貼り付けるだけです。
海外通販サイト別の活用シーン
英語住所メーカーは、さまざまな海外通販サイトで活用できます。以下、代表的なシーンをご紹介します。
Amazon.comでの活用
Amazon.comの住所入力は、Address Line 1 / 2 / City / State / ZIPに分かれています。英語住所メーカーの「形式3:Address 1 / 2 に分けた形」をそのままコピーして貼り付けられます。Countryは「Japan」を選択してください。
eBayでの活用
eBayもAmazon.comと類似した入力欄構成です。同じく「形式3」がそのまま使えます。
海外ブランドの公式サイトでの活用
The North Face、Nike、Apple、IKEAなど、海外ブランドの直販サイトでも英語住所が必要になります。サイトによってフォームの形式が異なるため、3つの形式から最適なものを選んで使えるのが便利です。
国際郵便での活用
EMS、国際小包、エアメールなどの宛名・差出人住所の記入にもご活用いただけます。「形式1:1行にまとめた形」が記入しやすくおすすめです。
よくある質問
英語住所メーカーやLOMで、よくいただくご質問にお答えします。
Q. なぜ町名のローマ字は自分で入力する必要があるのですか?
日本の地名は、同じ漢字でも地域によって読み方が異なることが多いためです。例えば「日本橋」は、東京では「にほんばし」と読みますが、大阪では「にっぽんばし」と読みます。機械的な変換では間違える可能性があるため、確実な表記のために、ユーザーご自身に入力をお願いしています。
Q. 法人名や部署名はどこに書けばいいですか?
英語住所メーカーは住所部分のみを生成します。法人名・部署名は、住所欄とは別の「Name」「Company」などのフィールドに記入してください。
Q. 入力した住所情報は保存されますか?
保存されません。すべての処理はブラウザ内で完結し、サーバーには送信されません。ページを閉じれば、入力情報はすべて消去されます。
まとめ
日本の住所を英語表記に変換するときの基本ルールと、便利な無料ツール「英語住所メーカー」をご紹介してきました。
英語住所の基本的なポイントは、以下の通りです。
- 順番が日本語と逆(小さい単位から大きい単位へ)
- ヘボン式ローマ字を使う
- 長音(伸ばす音)は省略する
- 都道府県には「-to」「-fu」を付けない
- 番地はハイフンで区切る
これらのルールを知っておけば、ある程度自分で英語住所を書くことができます。しかし、海外通販や国際郵便を頻繁に利用される方には、毎回手作業で組み立てるよりも、ツールの活用をおすすめします。
「英語住所メーカー」は、登録不要・完全無料でご利用いただけます。海外の住所入力欄で迷ったときには、ぜひ思い出してみてください。
LOMでは、このような「日常のちょっとした困りごとを解決する小さなツール」を、これからも作り続けていきます。ご意見・ご要望がございましたら、お気軽にお問い合わせください。